This is "doubtful" translation.(怪しい



[ このメッセージへの返事 ] [ 返事を書く ] [ home.html ]



投稿者: Midarekawa MacLa(みだれかわ枕) @ 1max50.incl.or.jp on 97/11/05 10:48:40

In Reply to: Any chance of seeing Sakura Taisen in English

posted by Borgman Jayce @ 194.203.23.50 on 97/11/04 23:10:39

 ええと、わたしなりに全文を訳してみました。とんでもない間違いがあるかも知れませんが、お許し下さい。

This is translation Borgman Jayce said.

--Start

 私は日本語で書くためのプログラムを持っていないので、英語で投稿することをお許し下さい。

 やたらと「サクラ大戦」というゲームのことを聞くことが多く、私自身RPGの大ファンだったので、最近になって、「サクラ大戦」のコピーを手に入れました。
#あと、李紅蘭がむっちゃ可愛いと思ったのも、あります(^_^)

 セガやレッドが真剣に(サクラ大戦を)アメリカで発売していることを検討しているのかどうか尋ねてみたいと思い、書き込んでいます。こちら(訳者注―「西」って、欧米のことなのだと思います)の方にはゲームについてのホームページでたくさんのファンがいますから、単に(表示される文字が)英訳されただけのものであったとしても、ちゃんと訳せていれば、とてもいいなと思います。

 (もし英語版が出たとしたら)わたしは間違いなく一本買うし、友達にも買うようにすすめようと思います。

 もしセガやレッドの方がこの文を読んでおられるのなら、ぜひともこう言いたいと思います。「サクラ大戦」の英語版を制作・発表することを検討しているのなら、多くの人が喜ぶだろうし、サターンのこちら(訳者注―たぶん欧米の意味での「西」)での販売数を伸ばすのに役立つ事でしょう、と。

--The end of translation

 どうやら紅蘭萌えな方のようです(笑)。翻訳版に関しては、はたして実際のところ、どうなのでしょうか?
I think he is Kouran's fan(^_^). I want to ask they are considering plans to release Sakura taisen in America ,too.

 それでは失礼します。
Good by , Borgman Jayce and everyone. Thank you.