Re: 英語が少しでもできる方、HELP!!



[ このメッセージへの返事 ] [ 返事を書く ] [ home.html ]



投稿者: うえのはるき @ bata.cc.titech.ac.jp on 97/11/10 00:43:39

In Reply to: 英語が少しでもできる方、HELP!!

posted by 本命カゲ @ oppp121.harenet.or.jp on 97/11/09 22:48:08


> 実は明日、英語の授業で簡単な劇をやるんですが(僕たちはスターにインタビューする場面)、
> 日本語を英語になおしているうちに、頭がパンクしそうになってきました。
> 和英辞典などを使って英語に直すよう言われたんですが、
> 実は英語は不得意で、文法とかさっぱり分かりません。
> 単語だけ調べられても、並べ方が分からない状態。
> 本来なら、それでも何とかやりとげるのが筋なんですが・・・。
> 誰か助けて。少々間違ってても全然かまいません。
> たぶんそれでも僕がやるよりずっと良いはず。
>

勉強勉強! 自分で頑張ろうね.
とりあえず,おかしいところとその理由です

・今日は、Aさんの新曲発表会です。
(Today is mr.A’s new song presentation)
これはまずい
be動詞は単語をイコールで結ぶ強い意味になるので,
この言い回しだと,
今日=新曲発表になり変.(「今日」と「発表」は対応する単語ではない)
今日,我々はAさんの新曲発表会を開くという文にするか,
Aさんは今日,新曲を発表するという文にする

・この曲について自分ではどう思われますか?
(Do you think this song yourself?)
これもまずい.
このままだと意味が取れない.無理に訳すなら「おまえはこの曲を考えるか?」?
Whatを使う

・とても気に入っているよ。心がなごむよ。
(I like it very much. My heart is genial.)
後半はおかしい.このままだと,「私は落ち着いている」という意味でしかない.
「この曲」を主語にして,この曲は私を和ませるという文にすべきだ

・(CDが)どれくらい売れると思いますか?
(How many the song on sale? 意味不明)
文章にあらず・・・主語は?
日本語では主語が略されても,英訳するときは主語が必要
この文に主語を入れると,あなたはこのCDが何枚売れると思いますか?
したがってyou主語とした疑問文にする