[ このメッセージへの返事 ]
[ 返事を書く ]
[ home.html ]
投稿者:
威波(いなみって読む) @ ngy22DU09.aic.mesh.ad.jp on 97/11/10 17:02:40
In Reply to: Re: 英語が少しでもできる方、HELP!!
posted by うえのはるき @ bata.cc.titech.ac.jp on 97/11/10 00:43:39
>
> > 実は明日、英語の授業で簡単な劇をやるんですが(僕たちはスターにインタビューする場面)、
> > 日本語を英語になおしているうちに、頭がパンクしそうになってきました。
> > 和英辞典などを使って英語に直すよう言われたんですが、
> > 実は英語は不得意で、文法とかさっぱり分かりません。
> > 単語だけ調べられても、並べ方が分からない状態。
> > 本来なら、それでも何とかやりとげるのが筋なんですが・・・。
> > 誰か助けて。少々間違ってても全然かまいません。
> > たぶんそれでも僕がやるよりずっと良いはず。
> >
>
> 勉強勉強! 自分で頑張ろうね.
> とりあえず,おかしいところとその理由です
>
> ・今日は、Aさんの新曲発表会です。
> (Today is mr.A’s new song presentation)
> これはまずい
> be動詞は単語をイコールで結ぶ強い意味になるので,
> この言い回しだと,
> 今日=新曲発表になり変.(「今日」と「発表」は対応する単語ではない)
> 今日,我々はAさんの新曲発表会を開くという文にするか,
> Aさんは今日,新曲を発表するという文にする
>
> ・この曲について自分ではどう思われますか?
> (Do you think this song yourself?)
> これもまずい.
> このままだと意味が取れない.無理に訳すなら「おまえはこの曲を考えるか?」?
> Whatを使う
>
> ・とても気に入っているよ。心がなごむよ。
> (I like it very much. My heart is genial.)
> 後半はおかしい.このままだと,「私は落ち着いている」という意味でしかない.
> 「この曲」を主語にして,この曲は私を和ませるという文にすべきだ
>
> ・(CDが)どれくらい売れると思いますか?
> (How many the song on sale? 意味不明)
> 文章にあらず・・・主語は?
> 日本語では主語が略されても,英訳するときは主語が必要
> この文に主語を入れると,あなたはこのCDが何枚売れると思いますか?
> したがってyou主語とした疑問文にする
|