|  
 [ このメッセージへの返事 ]
[ 返事を書く ]
[  home.html  ]
 
  
 投稿者:
呉  @ p3ikb333.highway.or.jp on 97/11/10 01:03:34
 
In Reply to: OK!!! posted by レッツゴーヤンヤン  @ a052199.ap.plala.or.jp on 97/11/10 00:00:56
 
> > 実は明日、英語の授業で簡単な劇をやるんですが(僕たちはスターにインタビューする場面)、> > 日本語を英語になおしているうちに、頭がパンクしそうになってきました。
 > > 和英辞典などを使って英語に直すよう言われたんですが、
 > > 実は英語は不得意で、文法とかさっぱり分かりません。
 > > 単語だけ調べられても、並べ方が分からない状態。
 > > 本来なら、それでも何とかやりとげるのが筋なんですが・・・。
 > > 誰か助けて。少々間違ってても全然かまいません。
 > > たぶんそれでも僕がやるよりずっと良いはず。
 > >
 > > 英語になおして欲しい文(スターをAさんとする)
 > > ()内は、自分なりの訳。かなり自信ない。
 > >              ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 > >
 > > ・今日は、Aさんの新曲発表会です。
 > > (Today is mr.A’s new song presentation)
 > >
 > > ・この曲について自分ではどう思われますか?
 > > (Do you think this song yourself?)
 > >
 > > ・とても気に入っているよ。心がなごむよ。
 > > (I like it very much. My heart is genial.)
 > >
 > > ・(CDが)どれくらい売れると思いますか?
 > > (How many the song on sale? 意味不明)
 > >
 > > ・売れる?僕は売れることよりも、この曲でみんなを幸せにすることを目標にしているよ。
 > > (さっぱりわからん。だが、ここは山場。大切。)
 > >
 > > ・それでは、歌ってもらえますか?
 > > (Will you なんたらかんたら?)
 > >
 > > ・もちろんさ。
 > > (Sure.)
 >
 >
 >
 > 順番はそのままです。
 >
 >
 > Today, Mr.A will presents us his brand-new song.
 >
 > What do you think about your new song, A?
 >
 > Oh, I love the song and it moves my heart.
 >
 > How many copies do you think this song will sell?
 >
 > What do you talking about!? I don't care how much it would sell.
 > I just hope that the song will make people happy.
 >
 > So, could you sing for us now?
 >
 > Sure, here I go.
 >
 > どんなもんでしょうか?
 > ちょっとはネイティブっぽくしてみたつもりです。
 >
 > 発表頑張ってね。
 
 
 レッツゴーヤンヤンさんので十全と思いますが、こういう表現はいかがか?
 How about your confidence on CD sales ?
 「どう、どれぐらい売れそう?」とちょっと意地悪い質問する感じ。久米宏風(笑)
 
 Well, but I'm not concerned about CD sales.
 My song would make everybody happy,that's my point.
 
 ずいぶんと意訳になりますが、質問の俗っぽさにちょっとむっとしつつも、
 「そんなこと知らん」と受け流し、自分の思い入れをばしっ、と言う感じ。
 
 気に触ったらすみません。
 
 
  
 
 
   |