蛇足



[ このメッセージへの返事 ] [ 返事を書く ] [ home.html ]



投稿者: 呉 @ p3ikb333.highway.or.jp on 97/11/10 01:03:34

In Reply to: OK!!!

posted by レッツゴーヤンヤン @ a052199.ap.plala.or.jp on 97/11/10 00:00:56

> > 実は明日、英語の授業で簡単な劇をやるんですが(僕たちはスターにインタビューする場面)、
> > 日本語を英語になおしているうちに、頭がパンクしそうになってきました。
> > 和英辞典などを使って英語に直すよう言われたんですが、
> > 実は英語は不得意で、文法とかさっぱり分かりません。
> > 単語だけ調べられても、並べ方が分からない状態。
> > 本来なら、それでも何とかやりとげるのが筋なんですが・・・。
> > 誰か助けて。少々間違ってても全然かまいません。
> > たぶんそれでも僕がやるよりずっと良いはず。
> >
> > 英語になおして欲しい文(スターをAさんとする)
> > ()内は、自分なりの訳。かなり自信ない。
> >              ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
> >
> > ・今日は、Aさんの新曲発表会です。
> > (Today is mr.A’s new song presentation)
> >
> > ・この曲について自分ではどう思われますか?
> > (Do you think this song yourself?)
> >
> > ・とても気に入っているよ。心がなごむよ。
> > (I like it very much. My heart is genial.)
> >
> > ・(CDが)どれくらい売れると思いますか?
> > (How many the song on sale? 意味不明)
> >
> > ・売れる?僕は売れることよりも、この曲でみんなを幸せにすることを目標にしているよ。
> > (さっぱりわからん。だが、ここは山場。大切。)
> >
> > ・それでは、歌ってもらえますか?
> > (Will you なんたらかんたら?)
> >
> > ・もちろんさ。
> > (Sure.)
>
>
>
> 順番はそのままです。
>
>
> Today, Mr.A will presents us his brand-new song.
>
> What do you think about your new song, A?
>
> Oh, I love the song and it moves my heart.
>
> How many copies do you think this song will sell?
>
> What do you talking about!? I don't care how much it would sell.
> I just hope that the song will make people happy.
>
> So, could you sing for us now?
>
> Sure, here I go.
>
> どんなもんでしょうか?
> ちょっとはネイティブっぽくしてみたつもりです。
>
> 発表頑張ってね。


レッツゴーヤンヤンさんので十全と思いますが、こういう表現はいかがか?
How about your confidence on CD sales ?
「どう、どれぐらい売れそう?」とちょっと意地悪い質問する感じ。久米宏風(笑)

Well, but I'm not concerned about CD sales.
My song would make everybody happy,that's my point.

ずいぶんと意訳になりますが、質問の俗っぽさにちょっとむっとしつつも、
「そんなこと知らん」と受け流し、自分の思い入れをばしっ、と言う感じ。

気に触ったらすみません。