[ このメッセージへの返事 ]
[ 返事を書く ]
[ home.html ]
投稿者:
hyperliquid @ ppp01022.sapporo.alles.or.jp on 97/11/10 00:16:10
In Reply to: 英語が少しでもできる方、HELP!!
posted by 本命カゲ @ oppp121.harenet.or.jp on 97/11/09 22:48:08
>
> 英語になおして欲しい文(スターをAさんとする)
> ()内は、自分なりの訳。かなり自信ない。
>  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
>
> ・今日は、Aさんの新曲発表会です。
> (Today is mr.A’s new song presentation)
これは多分OKかな?
> ・この曲について自分ではどう思われますか?
> (Do you think this song yourself?)
このままでは、「この曲について自分で考えていますか?」になってしまいます。
ほかの人も書いてますが、How do you think this song
yourself?が無難。
> ・とても気に入っているよ。心がなごむよ。
> (I like it very much. My heart is genial.)
前半は大丈夫かと思われます。後半、genialという語、私はあまり見ません
が、「愛想の良い」という意味だそうです。これだと「私の心は愛想が良い」に
なり、「心がなごむ」とはとりにくくなります。It makes my hea
rt confortable.かな?「心」ではなく「この曲」を主語にした方
がいいでしょう。
> ・(CDが)どれくらい売れると思いますか?
> (How many the song on sale? 意味不明)
How many do you think you can sell the so
ng?か?ここは一番自信無し。
> ・売れる?僕は売れることよりも、この曲でみんなを幸せにすることを目標にしているよ。
> (さっぱりわからん。だが、ここは山場。大切。)
Sell?My purpose is to make everyone happ
y rather than to sell.かな?不定詞をこう使えるかどうか
あまり自信ありません。日本語を「僕の目標は〜」としました。
> ・それでは、歌ってもらえますか?
> (Will you なんたらかんたら?)
Ah,Please sing this song?
「それでは」はこれ以外でもいろいろあり。(て言うか、これあまり自信なし。)
> ・もちろんさ。
> (Sure.)
これも大丈夫かな。
私、浪人なんで・・。あまりアテになさらないで下さい。
文学部英文学科の人でもいれば・・。
|