[ このメッセージへの返事 ]
[ 返事を書く ]
[ home.html ]
投稿者:
モーリン・キタムラ @ ragman-gw.bec.co.jp on 97/8/25 16:12:47
In Reply to: 意味的に微妙に違う
posted by 紫苑レイ @ 202.248.232.141 on 97/8/25 10:27:49
> > ドラゴンスレイヤーとか,思い出します.
> >
> > 割りと一般的な呼称なんでしょうか?殺人者というのとは,
> > 意味合いが違うのかな?
>
> 殺人者だと「MARDER(マーダー)」ですからね。
> 殺すモノなら「SLAYER(スレイヤー)」。
>
> だから私は「殺戮者たち」って訳しました。
> ドラゴンスレイヤー=竜を殺すモノ(人だったり物だったり)
> でOKでしょう?
私の記憶が確かならば(...って何かの番組じゃないけれど)
この 「スレイヤーズ」 に至っては、確か 「(究極の力を持つ者たちが)力を行使する」
といったような意味合いだったと思います。
(SFC版開発時の資料の中に、そんな事が書いてあったような...)
|