|  
 [ このメッセージへの返事 ]
[ 返事を書く ]
[  home.html  ]
 
  
 投稿者:
モーリン・キタムラ  @ ragman-gw.bec.co.jp on 97/8/25 16:12:47
 
In Reply to: 意味的に微妙に違う posted by 紫苑レイ  @ 202.248.232.141 on 97/8/25 10:27:49
 
> > ドラゴンスレイヤーとか,思い出します.> >
 > > 割りと一般的な呼称なんでしょうか?殺人者というのとは,
 > > 意味合いが違うのかな?
 >
 > 殺人者だと「MARDER(マーダー)」ですからね。
 > 殺すモノなら「SLAYER(スレイヤー)」。
 >
 > だから私は「殺戮者たち」って訳しました。
 > ドラゴンスレイヤー=竜を殺すモノ(人だったり物だったり)
 > でOKでしょう?
 
 私の記憶が確かならば(...って何かの番組じゃないけれど)
 この 「スレイヤーズ」 に至っては、確か 「(究極の力を持つ者たちが)力を行使する」
 といったような意味合いだったと思います。
 
 (SFC版開発時の資料の中に、そんな事が書いてあったような...)
 
 
 
  
 
 
   |