英語のスラングでは



[ このメッセージへの返事 ] [ 返事を書く ] [ home.html ]



投稿者: レッドアイ @ ftp.cc.u-tokai.ac.jp on 97/6/02 11:48:58

In Reply to: くだらないことで恐縮ですが・・・

posted by はにわ @ 203.180.223.64 on 97/6/02 01:45:51


> 率直に聞きます。
> ソニックとかNBAとかの後に付く
> 「ジャム」ってなんですか?
> どんな意味ですか?

 英語のスラングでは、「いろいろと主要な物をかき集めたモノ」や「いろいろな要素が一緒くたになったモノ」、簡潔には「詰め合わせ」といった意味合いで、悪い意味では「寄せ集め」みたいな捉え方もできますね

 NBAや映画、そしてソニックで使われているのはそれの意味するところも重要ですが、響きのクールさを一番に考えての「ジャム」では
(映画のアレは「寄せ集め」っていみも含めて、ストーリー上でユーモアとしての昇華をしてるね)

 良く耳にする言葉では「オールスター」とか「〜全員、大集合」みたいなモノが近いかな?(だいぶ違うかも知れない)

 ソニックとつくモノ全部集めて、「ソニック・レゾネ」とかってしてくれてもかっこよかったかも
 あ、でもこれだと以降に続くモノが出ないことを前提にしちゃってるんでダメだな(シリーズ完結したのにしか使えないや)

 とにかくまずは、「音速針鼠の詰め合わせ」をこの夏は楽しみ、そして年末に続く新作を期待しながら待つ事にしましょう