Re: (意)訳



[ このメッセージへの返事 ] [ 返事を書く ] [ home.html ]



投稿者: SeeNa @ 1Cust35.Max39.Seattle.WA.MS.UU.NET on 97/7/23 16:29:21

In Reply to: (意)訳

posted by Mystique @ sotaro-mizoguchi.umeres.maine.edu on 97/7/23 10:08:51

initial public offering.
っていうのは、株を一般公開すること(だったと思います)。きっと額面以下になっちゃったからno goodってことかな!?

> PowerVRの契約(セガがこのチップを使うという契約)はまだ決定ではない。
> が…
>
> Microprocessor Report(http://www.chipanalyst.com/report/mpr.html)は
> フライングした(正式発表前に情報を流した);3Dfx社の株価は金曜日の悪夢から
> 立ち直った。
> -------------------------------------------------Black BeltかDural?
>
> 疑問なのは、工業ジャーナルのMicroprocessor Report(半導体関係の
> 専門ジャーナル)が、“セガの次世代機には、3Dfx社ではなく、NECの
> PowerVRチップセットが使われる”と報告した時に、セガが見せ掛けで
> (そう)返事をした事だ。 その結果、3Dfx社の株価は下落した。 そして
> それは同社の初めての売り物としてはあまり良いものでは無かった(ちょっと
> 意味不明… 上手く訳せん…)。
>
> しかしながら、それ以後セガは公式にNECのPowerVRチップセットを
> 同社の次世代機の中枢とする事を選択する事を頭から否定している。
> 3Dfx社の株価は今週また上昇している。
>
> セガはPowerVRを選択しないとも言ってはいないので、Black Belt/Duralは
> このチップ(PowerVR)を使うかもしれない。 セガはこの情報をプレスに
> 流す準備はしていない。 セガからの発表が有り次第、報告する。